spaji lerci oi le'o : It's about time
ni'o mi pu za lo djedi be li so'o cu te xatra ky dy noi ke'a pendo mi ku'o folu ba za ku lo je'u pa pavyseljirna ba tolcliva gi'e ba za'e tanbargylu'i loi vi klaji ro da li'u i ua drani fa le pa moi pagbu | The other day I wrote to my friend K.D.:Someday a real unicorn's gonna come along and rainbow all the scum off these streets. Well, I was right about the first part. |
5 Comments:
My 12-year-old girl dreams have come true.
Did you translate "scum" as "ro da"? You are bit more of a misanthrope than I thought ...
u'i I translated "all the scum" as {ro da}. The x3 of {lumci} is "soil/contaminant".
I translated that English sentence -- with its two layers of American cultural assumptions (I've never even seen Taxi Driver) -- as best I could. How would you have done it?
[For the unitiated: AC has translated the English "all the scum" into Lojban as "ro da", which means "everything". However,]
On further reflection, I think that my initial criticim was a bit dubious. I was thinking in terms of the English word "wash", which is ambiguous, because it can mean either a cleaning or simply a sluicing movement. However, as you point out, the Lojban (assuming tanbarglu'i has a comparable place structure to lumci) is clear that it means a cleaning activity and that the object in question is a contaminant. In this case, then I think it is elegantly Lojbanic to allow the place structure to make clear what sort of stuff is on the streets -- the English seems cumbersome by comparison.
This issue seems to come up occasionally in Lojban. "Her eyes are brown/ She has brown eyes" would be translated {lo bunre cu kanla ko'a} and not *{lo bunre kanla cu kanla ko'a}. "She has two eyes" would be {re da kanla ko'a} and not *{re kanla cu kanla ko'a} (Earlier in my studies I used to write things like *{re kanla cu co'e ko'a}.)
This case is a little more complicated. If someone asked you how to translate "scum", you wouldn't come back with {te lumci}, but rather probably with {se jinsa}. So I could have written {za'e tanbargylu'i loi vi klaji ro lo se jinsa}. But I think that would be odd to a reader, who would wonder about the reason for distinguishing between {se jinsa} and {te lumci}.
So translating to/from Lojban is a matter of translating clauses rather than words, since the utterance of a single brivla includes all these unspoken {zo'e} and is therefore quite explicitly a clause. I wonder what this will mean for automated translation.
All that being said, I'm still not sure I can get away with {ro da} there. I think strictly speaking it does mean "everything". Maybe {ro zo'e} is better.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home