zoi py 硫黄島 py e nai zoi py 硫黄島 py co'e : It's 硫黄島, not 硫黄島
ni'o la'o zoi Guardian zoi gubjungau lo du'u le ponjo trugunma cu ca jundi le pu xabju noi pante ku'o gi'e bastygau zoi py Iōtō py zoi py Iōjima py to va'i zoi py Iwo Jima py toi i le re cmene cu se ciska se pi'o le mintu ke ponjo lerfu to zoi py 硫黄島 py noi valsi fi lu sliri to zoi py 硫黄 py toi daplu to zoi py 島 py toi toi i so'e lo ponjo jugle'u cu lerfu fi su'o re lo se bacru no'u sa'u nai su'o ponjo e su'o jungo selcmu i le bi'u nai valsi zo'u le jungo selcmu terle'u be fi zoi py tō 島 py pu se bacru i ba bo le nolraitru blojenmi cu srera tcidu loi cartu ca'o lo nu zenba lo ni le daplu cu se badgau kei de'i li pa so vo vo i je bacru le ponjo no'u zoi py jima py i loi merko cu cilre fi le se go'i le nolraitru blojenmi ni'o zoi zoi w zoi canci i ki'u bo lo go'i pu zu se bacru gi'e ba bo ru'i terle'u ma'i le ponjo slakyselyle'u e le latmo selyle'u be fi ri pu le galfi be le selyle'u bei de'i li pa so vo xa | The Guardian reports that the Japanese government has heeded the complaints of the former residents and changed the official name of Iōjima (Iwo Jima) to Iōtō. Both are written identically in Japanese (硫黄島; the name means 'sulfur 硫黄 island 島'). Most Japanese kanji have at least two pronunciations: one native, and one based on the Chinese. In this case, the Chinese-based pronunciation of 島 (tō) was used until the Imperial Navy misread the maps during the 1944 build-up, and they used the native pronunciation (jima). The Americans picked up that pronunciation from the Imperial Navy. As for the loss of the 'w', it reflects an archaic pronunciation that was retained in the Japanese kana and the Romanization until the 1946 writing reform. Links: Iwoto at Language Hat Changing Roles of Katakana (and Italics) at Far Outliers |
Labels: banske, linguistics, news, nuzba